Bilgi Yarışması, Ana Sayfa

Ana Sayfa

İkili Yarışmalar

Kelime Yarışmaları

Zeka Yarışmaları

Günlük

Foto Kulüp

Bir Soru

Serbest Kürsü

Dostluk

Üyelik
Ana Sayfa
Seçkin Üyelik
Mesaj Kutusu
Tavsiye Et
Tıkla Kazan
Ödül Listesi
Gruplar / Sıralama
Sohbet Odaları
  Üyelik
Kullanıcı adı
Şifre
Yeni üye
Şifremi unuttum
Tavsiye Edenlere 10,00 Bonus
Tavsiye edeceğiniz e-posta adresi


%50 Daha Hızlı Flash Menü

Aktif soru
27.965
Aktif üye
1.345

Bayrak

KONU SAHİBİ: boxyyy   -   15 yorum, 3.675 kez okundu

TARİH: 28.11.2008 16:02:00

KONU BAŞLIĞI: "Çeviri" hakkında düşünceler

KONU AÇIKLAMASI:
Sevgili arkadaşlarım, uzunca bir süredir sitede değildim. Bunun öncelikli nedenleri arasında iş yoğunluğum da yer almaktaydı. Eskiler beni tanır, ne iş yaptığımı biler diyemeyeceğim, aralarında belki hala ne işle uğraştığımı bilmeyenler vardır diye tekrar etmek istiyorum. Yaklaşık 12 senedir çeviri yapıyorum ve bunun son 7 senesi profesyonelce. Zamanında adımın yayınlandığı kitap çevirileri de oldu, ancak artık kitap işlerine pek girmiyorum. Son 4 senedir ise kurmuş olduğum çeviri şirketi ile hizmet vermekteyim. 2007 yılının Haziran ayında sektörümüzde bulunan işletmelere yönelik bir dernek kuruldu. Ben de bu derneğin kurucu üyeleri arasında yer alıyorum ve şu anda ise derneğin yönetim kurulu üyeliği ve saymanlık görevini yürütmekteyim. İlk kısmı biraz kısa kesmeyi düşünmüştüm gerçi, ama ikinci kısma geçmeden önce biraz bilgi aktarmak istemiştim. Bu dernekle ilgili yapmış olduğum çalışmalar arasına katabileceğim doneler olması amacıyla, sizlerden "çeviri" ve "çeviri sektörü" hakkında anılarınız, görüşleriniz ve düşüncelerinizle ilgili bilgiler almak istiyorum. Yapacağınız olan yorumları kırmızılamam biraz gecikebilir, bu nedenle şimdiden özür diliyorum.

Yorum yazmak için üye girişi yapmalısınız, üye girişi yapmak için buraya tıklayın


KULLANICIYORUM
marti..Sevgili Ufuk,çeviri diyip geçmemeli bence.Ülkemizde çeviri yapabilen sitelere gerçekten çok ihtiyaç var.Bence öncelikli olarak bu konuya bi el atsanız.Gerçi hemençevir.com dan yararlanıyorum ama istediğim daha çok böyle sitelerin olması.Tüm yabancı oyunları ful yükleyip oynadığım bi site var en azından oyunda anında çeviri lazım olduğu için.Bu yaşımdan sonra oturup inkilişce öğrenmeye hiç niyetim yok da:))))
Sevgili martı, çeviri diyip geçmemeli demişsin de senin o sözünü ettiğin "hemencevir.com" tarzı siteler bizim en büyük sorunumuz biliyor musun? (: Sen öyle oyun falan oynayacağın zaman bana 1 gün öncesinden ne istiyorsun söyle ben sana ücretsiz çeviririm (:
gulorgunUfuk'cum hoş geldin öncelikle.Seni özlemiştim.Sana Haziran ayında diplomalı bir kardeşin daha katılacak kısmetse.Artık Gamze'yi de derneğine üye alır ve yol gösterirsin.Zaten ona okuduğu sürede de çok yardımların oldu.Hakkın ödenmez.Çeviri sektörü çok önemli ve saygın kızımın da bu yaz staj yaptığı yayınevinde 2 kitapta ismi düzeltmen olarak çıktı.İnşallah bir gün senin gibi o da kitaplara çevirmen olarak geçer.Desteğin dostluğun için teşekkür etmek istedim.Yolun açık olsun sevgiler :))
Tekrar hoşbulduk Gül Abla. Gamze'yi en kısa zamanda aramıza bekliyoruz zaten (: Teşekkür ederim iyi dileklerin için ama ben onun için daha pek bir şey yaptım sayılmaz. Ne zaman bir sorusu olursa elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışıyorum sadece. O Haziran ayında diplomasını alsın, benim onun için güzel düşüncelerim var. Seninle ve kendisiyle bu konuları üzerinde çalıştığımız projeler gerçekleştikçe paylaşacağım zaten. Sevgiler
Sesu66Bundan 22 yıl evvel, işe yeni başlamışım. O zamanlar teleks makinaları vardı, bir nevi şimdinin faks cihazları gibi. Tıkır tıkır yazardık, sonra da karşı tarafa gönderirdik. Yazışmalardan birinde "client" yerine yanlışlıkla "chien" yazmıştım. Allah'tan karşı tarafa gitmeden yanlışlık fark edildi. Verilmiş sadakam varmış. :))))))
Sizinki Allah'tan sadece "client" yerine "chien"miş. Biz her gün nelerle karşılaşıyoruz. Gerçi, bundan 22 yıl öncesini düşününce, şu anda çeviri yapmak daha da kolaylaştı çeviri araçları açısından. Düzeltme yapmak için yeterince şansı oluyor çevirmen arkadaşların. Yine de geçmiş olsun dileklerimi iletiyorum 22 sene öncesi için (:
AITOah ufuk gençliğimi getirdin aklıma (:P) üniversite yıllarında yatılı okuyoruz, bir arkadaşımız var nereden buluyor bilmiyorum her hafta bi sürü çeviri getiriyor bize, 5er 10 ar sayfa paylaşıyoruz, harçlığımızı çıkartıyoruz. iyi oluyordu. ama seninlede daha önce paylaşmıştım 2007de gemilerde ki filika donanımlarıyla ilgili bir kural çıktı ve uygulanmaya başladı, böyle durumlarda IMO (denizcilik teşkilatı) rehber yayınlar yayınlar sizde o yayında ki bilgileri gemilerinize uyarlarsınız, ben gemiye katıldığımda bu kural 4 ay kadar önce devreye girmişti, bende öğreneyim diye gemide ki dosyayı açtım, aman allahım, ne kadar alakasız bir çeviri allahtan yanında ingilizcesi de var da düzelttim bütün dosyayı. örnek mi : filikanın sintinesinde su birikmesi, sızıntısı var mı kontrol edin diyor bir yerde (sızıntı=ingress) kim çevirdiyse sintinede gress varmı kontrol edin diye çevirmiş. lafın özü sektörünüzde özellikle teknik konularda uzmanlaşmış bürolar olması ve o büroların kullanılması lazım diye düşünüyorum, denizcilik sektöründe bunun gibi bir çok olayla karşılaştım. :)
O sözünü ettiğin tarz örneklerle bizde çok karşılaşıyoruz maalesef Gökhan. Bizim de sektördeki hedefimiz uzmanlık alanına sahip çeviri işletmeleri olması. Ama bunu düşünürken bir yandan da olayın müşteri yanını düşünmek lazım. Müşteri çoğu zaman işin kalitesine değil fiyatına bakmakta. Aslında örneği sen kendi yazın içerisinde vermişsin, üniversite zamanında harçlığımızı çıkartıyorduk diye. Bu şekilde çalışan çok fazla şirket var, maliyetleri düşürmek ve müşteriye en ucuz hizmeti sağlayabilmek için kaliteden ödün vererek öğrencilere iş yaptıran. Biz asla o yolu seçmedik ve seçmem zaten. Çok teknik bir çeviri geliyorsa, müşteriye öncesinde bir terminoloji çıkartacağımızı ve bu terminoloji için kendilerinden yardım ve kontrol talep edebileceğimizi bildiririm. O senin sözünü ettiğin işler zaten ancak bu şekilde yapılabilir. Yoksa nerede bünyesinde elektrik mühendisi, inşaat mühendisi, makine mühendisi veya gemi mühendisi içeren bir çeviri şirketi? İçlerinde yabancı dil bilmeyenlar bile var (:
AITOhaklısın ufuk ama kendimizi savunayım bize sektör çevirileri geliyordu :)
Yok öyle kendimizi savunayım falan, sende suçlusun (: Sen bu aralar zaten sektör değiştirmişsin anladığım kadarıyla, gemi kaptanlığından uçak kaptanlığına terfi etmişsin, ayakların yere basmıyormuş (:
maviperi11Hain ajan selam:) Benim çeviri olayı hakkındaki fikrim o dur ki, en keyifli çevirme piliç çevirmesidir..:=))
Ooo Charlotte Hay'lerin en güzeli de buradaymış (: Bu akşam ne yesem diye düşünüyordum, hay aklınla bin yaşa, akşam yemeğimi çıkarttım aradan sayende (:
bonjour34Her günümüz çeviri ile geçiyor Ufuk.Bunu seninle konuşmuştuk.Biz Almanya,Fransa,İspanya gibi ülkelerle iş yapıyoruz ve en büyük sorunumuz burada yabancı dil bilmeyen orta ölçekli firmalar.Gelen her maili çevirip,firmalarımıza iletmek zorundayız ve giden her maili de çevirmemiz gerekiyor.Gözlemlerim şu,ihravat yapmaya hevesli olsalarda yabancı dil konusunda firmalar hala orta çağdalar.
Sen bana her gün Çin, Tayvan ve Malezya'dan gelen yazışmaları göreceksin. Önce İngilizceden İngilizceye çeviriyoruz, sonra türkçeye (: Ya da tam tersi, türkiye'deki firmalarımızdan öyle metinler geliyor ki, öncesinde türkçeden Türkçeye tercüme etmemiz bile gerekiyor. Demek istediğini çok çok iyi anlıyorum yani (:
bonjour34Ve Perime katılıyorum en güzel çeviri piliç çevirme:)
Karnımı acıktırmayın (:
bonjour34İhravat ne demek onu da sen çevir bir zahmet:)
Şimdi, ihravat son zamanlarda türemiş olan yeni bir ihracat terimidir. Özellikle tekstilcilerimiz başta olmak üzere, sürekli değişkenlik gösteren ve en sonunda patlama yapan döviz kurları nedeniyle en sonunda ihracat yapmaktan vazgeçip ihravat yapmaya dönmüşlerdir. Geçenlerde konuştuğum bir ihravatçı arkadaşım da bana bu yöntemle en sonunda ceplerinin para görmeye başladığını söyledi.
omert91ben işim gereği ihalelere bakıyorum.Buyüzden de sık sık çeviri şirketleri ile haşır neşir oluyoruz ve pazarlık yapacağım diye göbeğim çatlıyor devleti de şirketi de kar da bırakmak adına:)) isterseniz şirketiniz ismini bildirin özelden size de davetiye göndereyim ihale olduğunda hem rekabet de artmış olur katılıma göre...Piyasa da aslında üç aşağı beş yukarı aynı fiatlar ama benim için kalite önemli .. Özellikle de muhasebe konulu çeviriler... saygılar efendim....
İşin pazarlık aşaması aslında hem müşteri hem de çeviri işletmesi için en zor kısımdır. Müşteri her zaman indirim ister, istisnasız. Ama istediği indirimin sonucunda çeviri işletmesinin maliyetlerden kısmak için kaliteden ödün vererek biraz daha ucuz çevirmenlere yöneleceğini veya süreç içerisinde bazı adımları atlayabileceğini göz önünde bulundurmaz. Aslında bu durum biraz da yukarıda Gökhan'ın (AITO) söylediği durumla örtüşüyor. Ondan sonra "sızıntı olup olmadığını kontrol edin" yerine "gres varmı kontrol edin" durumu ortaya çıkıyor (:
bonjour34Hadi ya.Ben de artık ihravat yapacağım vazgeçtim ihracattan:)
Yap yap, kesinlikle senin için çok daha faydalı olacak bak görürsün (:
maviperi11Chorlette Hay rahmetli oldu:) Sana onun yerine bu sezon Şubat- Mart gibi Bayan Gertha adında çatlak bir Alman verelim onu seyret...:))))
Frau Gertha adı Charlotte Hay kadar tatlı gelmiyor, ama ne yapalım. Elimizde bu mevcutsa bununla idare edeceğiz (: O zaman mutlaka haberim olsun diyorum o zaman şimdiden, bir liste hazırlıyorsan en başlara yazabilirsin beni.
ombasaranÇeviri konusunda değil ama 'dernekçilik' konusunda destek istersen zevkle yardımcı olurum Ufuk. Son iki yılda bu konu da epey bilgi ve tecrube edindim. Son genel kurulda başkan yardımcılığı golünü de yiyince göbekten bağlandım, düşün heleki benim göbek ::)))
Dernekçilik konusunda bende son 1.5 senede oldukça deneyim ve bilgi edindim cidden Murat. Benim "göbek" henüz tam bağlanmadı bazı şeylere, o yüzden biraz daha rahatım (: Ama göbekleri birlikte bağlayalım dersen bir dernek işine girişelim beraber (:
filiz-orcunOkula başladığım günden beri çeviri yapıyorum:)) yani yaklaşık 30 yıldır...memleketime döndüm yine bırakmadı beni çevirmenlik...tekstil sektöründe yine buldu beni çevirmenlik :)) maalesef kriz yüzünden tekstil durdu :(( bende tercümanlık bürosu açmaya düşünüyorum(2.ci mesleğim) hayırlısı bakalım :) şunu söyleye bilirim çevirmeyi çok seviyorum saygılar sevgiler
Ben de size şimdiden hayırlısı olsun diyeyim, ama açmadan önce yine bir kez daha düşünün. Elinizin altında hazır müşterileriniz mevcutsa girin işe derim (:
milkman74Ufuk kardeşim,benim şansımıda çevirirsen ne güzel olacak ya:))Sana işlerinde başarılar...
Ona benim gücüm ve bilgim yetmez Nail abi, ama duamın belki bir faydası olur, dualarım seninle (:


Serbest kürsü nedir? | Yeni konu aç | Açık konular | Biten konular | Konularım



100% Güvenli Bölge
İş ortaklığı | Web Master | Hakkımızda | Sık Sorulanlar | Bize Ulaşın
birmilyon.com bilgi merkezli bir sitedir, bilginin paylaşılması ve çoğaltılması ilkesine dayanarak,
birmilyon.com da yer alan hertürlü soru ve bilgi yarışması tamamen paylaşıma açıktır.
Seçkin üyelik | Bilgi yarışmaları | Kelime ve Zeka Yarışmaları | Günlük | Foto kulüp | Bir sorum var | Serbest kürsü
Normal üyelik | Bilgi yarışması | Çocuk yarışması | Soru gönder | Bir işlem | Bir kelime | Timsah avı
Kullanım Şartları | Güvenlik ve Gizlilik | birmilyon.com V8 turbo

Bilgi Yarışması

0,0234375